[Advaita-l] Advaita-l Digest, Vol 94, Issue 20 Answer to Subhanu Saxena

Guy Werlings werlings.guy at wanadoo.fr
Fri May 25 14:45:46 CDT 2012


Cher Subhanu,

Merci beaucoup de votre réponse et de votre commentaire. Malheureusement, je
dois vous dire que je n'ai pas traduit la totalité de la MahaNaraayana
Upanishhad, mais seulement le mantra 79.2 cité dans ma question, parce que
la formulation m'en avait paru particulièrement saisissante, bien que je
reconnaisse ne pas en mesurer toute la portée : en effet, il est difficile
de concevoir ce que veut dire une expression telle que « c'est par la vérité
que le vent souffle, c'est par la vérité que le soleil brille dans le
ciel ». Il est en effet bien difficile concevoir comment la vérité peut
intervenir dans des phénomènes aussi naturels et prosaïques. Si vous pensez
que le Swami Yogânanda Saraswati pourrait éclairer ma lanterne sur ce sujet,
n'hésitez pas à lui transmettre ma traduction, et c'est avec grand intérêt
que je prendrais connaissance de ses commentaires.

Puisque nous avons l'occasion de correspondre à l'occasion de ma question,
je voudrais vous préciser que j'ai toujours dans mes dossiers les
traductions en français que j'avais effectuées de vos articles : : « le
Védânta et une expérience, et le Védânta et universel ». Si vous souhaitez
que je vous les envoie à votre adresse électronique personnelle, ce serait
bien volontiers. En effet, si l'anglais domine largement dans le monde
actuel, le français était tout de même parlé et compris par un minimum de
220 millions de personnes dans le monde en 2010 et selon Wikipédia une étude
publiée sur le site de l'Observatoire de la diversité culturelle et
linguistique dans l'internet  fait apparaître qu'après l'anglais (qui
représente encore 45 % des pages disponibles) et l'allemand (7 %), le
français est la troisième langue la plus présente sur la Toile avec 5 %,
devant l'espagnol (4,5 %), tandis que 90 % des langues du monde ne sont pas
représentées sur internet. Mais tout ceci est une autre question, qui n'a
pas sa place sur cette liste. Pour ma part, je n'ai pas encore fait le saut,
je n'ai pas créé de site ni encore mis mes traductions en ligne. Je ne sais
pas, d'ailleurs, si je le ferai un jour ou si j'attendrai l'occasion d'une
publication éventuelle.

Bien amicalement,

Guy

-----Message d'origine-----
De : advaita-l-bounces at lists.advaita-vedanta.org
[mailto:advaita-l-bounces at lists.advaita-vedanta.org] De la part de
advaita-l-request at lists.advaita-vedanta.org
Envoyé : vendredi 25 mai 2012 19:00
À : advaita-l at lists.advaita-vedanta.org
Objet : Advaita-l Digest, Vol 94, Issue 20

Send Advaita-l mailing list submissions to
	advaita-l at lists.advaita-vedanta.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	http://lists.advaita-vedanta.org/cgi-bin/listinfo/advaita-l
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	advaita-l-request at lists.advaita-vedanta.org

You can reach the person managing the list at
	advaita-l-owner at lists.advaita-vedanta.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific than
"Re: Contents of Advaita-l digest..."


Today's Topics:

   1. Re: meaning of parama (subhanu saxena)
   2. Re: meaning of parama (Ajit Krishnan)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 24 May 2012 22:15:30 +0000
From: subhanu saxena <subhanu at hotmail.com>
To: Advaita-l List email <advaita-l at lists.advaita-vedanta.org>
Subject: Re: [Advaita-l] meaning of parama
Message-ID: <BLU157-W577A27E6A4E63123B28D90B9000 at phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"


Guy Werlings a ?crit :

 

Further to my yesterday?s posting
already too lengthy, I should like nevertheless to add a few lines. For the
?happy few? who happen to have some knowledge of the French language, which
is somewhat old-fashioned, but not yet dead, completely out of fashion or
worse la-di-da, I indicate here below my French translation ..

 

Cher Guy,


Je suis tr?s content que vous ayez d?cid? de traduire le MahaNarayana
Upanisad en fran?ais!
Bien que Shankara n?ait pas ?crit un
commentaire de ce texte, on trouve deux r?f?rences pour cet Upanishad dans
le Brahma Sutra Bhashyam ? III.3.24 et ? III.4.20. Votre traduction est
parfaite. Dans le commentaire de Bhatta Bhaskara de ce texte, il explique le
mot ?paramam? comme ?prak???am?. Le sens de ?k???  est pour l?agrandir.
?prak???
signifie cr?er quelque chose de sup?rieur. Donc, ?supr?me? est une bonne
traduction de ?paramam?. D?ailleurs, Bhatta Bhaskara explique ?paramam?
comme ?paramam tapa??. C'est-?-dire ?s?dhan?'. En fran?ais : la discipline
spirituelle pour la lib?ration. 


Pardonnez-moi, s?il y a des erreurs en ce qui concerne mon texte. Si vous
voudriez, je pourrais envoyer votre traduction ? Swami Yoganda Saraswati. Il
conna?t tr?s bien la v?rit? de ces textes de Vedanta et il peut vous donner
les mots corrects en fran?ais.


Amicalement

Subhanu  		 	   		  

------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 25 May 2012 05:24:05 +0200
From: Ajit Krishnan <ajit.krishnan at gmail.com>
To: A discussion group for Advaita Vedanta
	<advaita-l at lists.advaita-vedanta.org>
Subject: Re: [Advaita-l] meaning of parama
Message-ID:
	<CAJY401VNHUiSQ-X7FbHfZ0eU=o+add82E0cXb9HfQm1Lk_8How at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

namaste,

> Dans le commentaire de Bhatta Bhaskara de ce texte, il explique le mot 
>?paramam? comme ?prak???am?.
> Le sens de ?k??? est pour l?agrandir.

I haven't heard this explanation for 'kRSh' before. i.e. to enlarge. Is this
from Bhatta Bhaskara's gloss, or from somewhere else?

sasneham,

   ajit





2012/5/25 subhanu saxena <subhanu at hotmail.com>

>
> Guy Werlings a ?crit :
>
>
>
> Further to my yesterday?s posting
> already too lengthy, I should like nevertheless to add a few lines. 
> For the ?happy few? who happen to have some knowledge of the French 
> language, which is somewhat old-fashioned, but not yet dead, 
> completely out of fashion or worse la-di-da, I indicate here below my 
> French translation ..
>
>
>
> Cher Guy,
>
>
> Je suis tr?s content que vous ayez d?cid? de traduire le MahaNarayana 
> Upanisad en fran?ais!
> Bien que Shankara n?ait pas ?crit un
> commentaire de ce texte, on trouve deux r?f?rences pour cet Upanishad 
> dans le Brahma Sutra Bhashyam ? III.3.24 et ? III.4.20. Votre 
> traduction est parfaite. Dans le commentaire de Bhatta Bhaskara de ce 
> texte, il explique le mot ?paramam? comme ?prak???am?. Le sens de 
> ?k???  est pour l?agrandir.
> ?prak???
> signifie cr?er quelque chose de sup?rieur. Donc, ?supr?me? est une 
> bonne traduction de ?paramam?. D?ailleurs, Bhatta Bhaskara explique
?paramam?
> comme ?paramam
> tapa??. C'est-?-dire ?s?dhan?'. En fran?ais : la discipline 
> spirituelle pour la lib?ration.
>
>
> Pardonnez-moi, s?il y a des erreurs en ce qui concerne mon texte. Si 
> vous voudriez, je pourrais envoyer votre traduction ? Swami Yoganda 
> Saraswati. Il conna?t tr?s bien la v?rit? de ces textes de Vedanta et 
> il peut vous donner les mots corrects en fran?ais.
>
>
> Amicalement
>
> Subhanu
> _______________________________________________
> Archives: http://lists.advaita-vedanta.org/archives/advaita-l/
> http://blog.gmane.org/gmane.culture.religion.advaita
>
> To unsubscribe or change your options:
> http://lists.advaita-vedanta.org/cgi-bin/listinfo/advaita-l
>
> For assistance, contact:
> listmaster at advaita-vedanta.org
>


------------------------------

_______________________________________________
Archives: http://lists.advaita-vedanta.org/archives/advaita-l/
http://blog.gmane.org/gmane.culture.religion.advaita

To unsubscribe or change your options:
http://lists.advaita-vedanta.org/cgi-bin/listinfo/advaita-l

For assistance, contact:
listmaster at advaita-vedanta.org


End of Advaita-l Digest, Vol 94, Issue 20
*****************************************




More information about the Advaita-l mailing list