[Advaita-l] A question on Chaandogya III.14.1

Ryan Armstrong ryanarm at gmail.com
Thu Nov 17 03:41:10 CST 2016

Thank you both, Praveen-ji and Chandramouli-ji
The book I have uses तदनम् but this published work only has the English
translation and a transliteration for this word.
When I refer to the original भाष्य, I make use of the Sringeri site (
http://advaitasharada.sringeri.net/php/format.php?bhashya=Chandogya ) and
there the word is omitted entirely (as per Chadramouli-ji's third option.)
Some of this discussion is certainly raising questions due to the lack of
comprehensive understanding of Sanskrit.
So can I ask this:
If the word used does not end in the हलन्त न but is rather तज्जलान, would
the श्रुति not then have it as तज्जकानेति instead of तज्जकानिति ?
I realise that the discussion is on the भाष्य and not the श्रुति, but does
this make a difference to the meaning?
Thanks again

On 17 November 2016 at 10:36, Praveen R. Bhat <bhatpraveen at gmail.com> wrote:

> Namaste Chandramouliji,
> Thanks for that useful note on पाठभेद। I am assuming that Shri-SSS meant
> आर्ष when he says छान्दस about तदन् since it is a word in the Bhashya and
> not in the Shruti itself or he was commenting on the Veda word तज्जलान्।
> However, AFAIK, तदन् is a perfectly legal construct as per Paninian
> grammar, the same way that तज्जलान् is, since क्विप् can be added to any
> धातु in कर्तरि sense. As pointed out earlier, I think both तज्जलान् and
> तज्जलान bring out exactly the same कर्तरि व्युत्पत्ति albeit through
> different प्रत्ययs. Moreover, Vachaspatya includes the word as तज्जलान्
> only. I think Bhashyakara, as is his style, paraphrases the same through
> विग्रहवाक्यs that point to another word तज्जलान in BSB, which has the same
> meaning.
> Kind rgds,
> --Praveen R. Bhat
> /* Through what should one know That owing to which all this is known!
> [Br.Up. 4.5.15] */
> 2016-11-17 13:22 GMT+05:30 H S Chandramouli <hschandramouli at gmail.com>:
>> Namaste Sri Praveen Ji,
>>> Apparently there are two renderings for the Chandogya bhashya, one
>>> ending in तदन्  and the other ending in  तदनम् after तथा तस्मिन्नेव
>>> स्थितिकाले, अनिति प्राणिति चेष्टत इति. Thus the bhashya would read
>>> either as तथा तस्मिन्नेव स्थितिकाले, अनिति प्राणिति चेष्टत इति तदन् or
>>> as तथा तस्मिन्नेव स्थितिकाले, अनिति प्राणिति चेष्टत इति तदनम्. In some
>>> prints both these have been left out and the bhashya just ends with
>>> प्राणिति चेष्टत इति. Sri SSS mentions this in his translation of the
>>> bhashya into kannada and states that he has preferred the word तदनम् as
>>> it then renders the meaning in the Chandogya Bhashya more in line with BSB
>>> 1-2-1. He also mentions that the word तदन् in the shruti is छान्दस
>>> प्रयोग.


Ryan Armstrong
+27 82 852 7787
ryanarm at gmail.com

More information about the Advaita-l mailing list